크리스말로윈의 모티브로 보는 어른들 이야기...
페이지 정보
작성자
본문
크말의 모티브는 태지형님께서도 말씀하셨던 것처럼 우리가 너무나도 잘 알고 있는 '울면 안돼'라는 캐롤송이지요...
일단 원곡의 해석을 보겠습니다.
Santa Claus Is Coming To Town (산타클로스가 마을에 오신데)
You better watch out (조심 하는게 좋을 거야)
You better not cry (울지 않는게 좋을 거야)
Better not pout (삐쭉거리지 않는게 좋을 거야)
Im telling you why (이유를 말해줄께)
Santa Claus is coming to town (산타클로스가 마을에 오시거든)
Hes making a list (산타클로스는 리스트를 만들고)
And checking it twice (두 번씩 체크하시지)
Gonna find out Who's naughty and nice (누가 나쁜지 착한지 찾아내실거야)
Santa Claus is coming to town (산타클로스가 마을에 오신데)
He sees you when you're sleeping (산타클로스는 네가 자고 있을 때도 보고 있고)
He knows when you're awake (산타클로스는 네가 깨어 있을 때도 알고 있어)
He knows if you've been bad or good (산타클로스는 네가 나쁜 짓을 했는지 착한짓을 했는지 알고 있어)
So be good for goodness sake (그러니까 제발 착하게 지내렴)
Oh!You better watch out (오! 조심 하는게 좋을 거야)
You better not cry (울지 않는게 좋을 거야)
Better not pout (삐쭉거리지 않는게 좋을 거야)
Im telling you why (이유를 말해줄께)
Santa Claus is coming to town (산타클로스가 마을에 오시거든)
우리나라는 우는 아이에게 '호랑이가 잡아간다.', '망태할배가 잡아간다.' 등의 협박(?)으로 아이들을 달랬었지요...
맹수에게 살해당하거나 무섭게 생긴 할배한테 납치를 당하는 것보다 선물주는 할배가 선물을 안줄거라고 협박하는 것이 덜 무섭고 덜 끔찍한 방법인지는 모르겠지만...
호랑이는 곶감으로 이길 수 있고 망태할배는 실제로는 종이나 병만 납치(?)하죠...
산타클로스라는 사람이 나오는 노래처럼 일거수일투족을 감시당하면서 남들이 다 받는 선물을 치사하고 서럽게 나만 못받을까봐 눈치보게 만드는 것...
그것이 더 무서운 것이 아닐까요?
뭐...따지고 보면 산타클로스도 사실 아빠나 엄마지만...ㅎㅎㅎ
댓글목록
태지앓이님의 댓글

영어로만 듣다가 해석을보니 왠지 섬뜩한 느낌이..
산다람쥐야님의 댓글

헐...오빠가 체크를 두번한다고 해서 그렇다고만 알앗지 이런해석은 처음보네용 ㅋㅋ
유별난여자님의 댓글

우리는 그래두 세 번은 용서해주는구먼... 두 번만에 아웃이라니... 야박하긴..ㅋ
KyuL님의 댓글

듣고보면 진짜 섬뜩하더라구요.. 거기다 대장이 '애는 슬프면 울어야 하는데'라는 말을 해서 더..